第8回 公報クレームから

2022/02/01



ディスプレーとそれとは別に形成されたキーボードとを有するコンピュータ用支持テーブルはディスプレーが載置される上方天板と、平面視この上方天板に部分的に重なるキーボードが載置される下方天板とを有し、上方天板の下方天板の重なる部分の一方の端部には突起が設けられ、…






翻訳例

"A support table for a computer having a display and a keyboard formed separately therefrom, wherein the support table comprises an upper top plate on which the display can be (or “is to be”) placed, and a lower top plate which partially overlaps the upper top plate (as viewed) in a plan view and on which the keyboard can be (same as above) placed, wherein the portion of the upper top plate that overlaps the lower top plate is provided with a projection formed at one end thereof …"






解説

うっかり"A computer support table having a display and a keyboard“ と訳すと間違いです。ディスプレーとキーボードはコンピュータ側の構成要素であって支持テーブル自体はディスプレーもキーボードも持ちません。
また、“an upper top plate on which the display is placed" と訳してはいけません。この発明はコンピュータを載せる支持テーブルが保護対象なのに、上記のように訳すと、ディスプレーが載っている上方天板、つまりディスプレーが発明(支持テーブル)の必須構成要件となってしまう可能性があります。ディスプレーを載せることが出来るあるいは載せるべきというような訳文にする工夫が必要です。
更に、「上方天板の下方天板の」のように「~の~の」と「の」が続く場合の翻訳は、”...
of ... of …”と機械的に訳すと誤訳となる場合が多々あります。本問の場合がまさにそうで、初めに「上方天板の部分」(”the portion of the upper top plate”)と訳して、その部分がどんな部分かを説明する(“that overlaps the lower top plate”)ようにします。


 

PAGE TOP