特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第14回 意見書から
2022/05/02
引用公報1に記載された「仮止め」は一時的なあるいは非永久的な結合を意味し、その後にしっかりとあるいは完全に結合することを意味するものと理解される。「仮止め」という言葉からは、「ゆるい」あるいは「きつくない」ことを思い浮かべるかもしれないが、当該言葉の辞書上の定義からそのような概念を明確に導き出すことはできないと考えます。
翻訳例
The term "karidome" described in Reference 1 is understood to mean a "temporary" or "not permanent" connection which is followed by a firm or complete connection. The term "karidome" may cause people to visualize or conceive "loose" or "not tight", but the applicant does not believe that such a concept can be definitely derived from the definition of the word given in a dictionary.
解説
意見書訳においては、主語はI やWeよりもthe applicantとする方がスマートです。実際、例えばアメリカの審査官はOA中で、自身をIではなくThe Examinerと記載することが多い。