第15回 公報明細書から

2022/05/16



本発明によれば、上述の表面処理が施されるので、工作機械により加工したワーク表面の人により視認できる部分は人により視認できないようにすることができる。








翻訳例

According to the present invention, due to the surface treatment stated above, it is possible to make portions of the workpiece surface machined by the machine tool which would otherwise be visible to a person not visible to a person.









解説

日本語としてはそれほど矛盾を感じないかもしれないが、「人により視認できる部分」が「人により視認できないようになる」という相反することを、そのまま訳すと支離滅裂になってしまう。こういう場合は、「さもなければ~であろう」(例えば、“… would otherwise be …”)という訳仕方を覚えておくと役立ちます。




 

PAGE TOP