第25回 拒絶理由通知から

2022/10/17


請求項3に「機能的隙間が容易に調節可能」とあるが、何と何との「隙間」なのか不明であるし、「機能的」、「容易に」という用語も明確でない。
(『前記少なくとも2つの部品の隙間が調節可能』のような補正を検討して下さい。)










翻訳例

Claim 3 describes “a functional clearance is easily adjustable”, but it is unclear as to a clearance between what and what is referred to thereby. Furthermore, the terms “functional” and “easily” are unclear.
(Whether or not an amendment to correct to “a clearance between the at least two parts is adjustable” is acceptable should be considered.)










解説

前段部分は一見簡単そうで英訳が難しい。また、O.A.では一般的に「~して下さい」は should be と訳した方が明快です。


 

PAGE TOP