第54回 拒絶理由通知から

2024/08/15

「引用文献1に記載された発明に、同一の技術分野の技術である引用文献2に記載された技術を適用し、本願請求項1に係る発明の構成とすることは、当業者であれば容易に想到し得たことである。」








翻訳例

 

A person skilled in the art could have easily conceived of applying, to the invention described in Reference 1, the technology described in the Reference 2, which belongs to the same technical field, to arrive at the features of the invention according to claim 1 of the present application.





解説

通常通り訳した場合、英文では、“applying the technology described in the Reference 2 to the invention described in Reference 1”となり、”Reference 1”と“Reference 2”の語順が日本語の場合と逆になる。しかし、”Reference 2”が“Reference 1”よりも先に出てくると、“which belongs to the same technical field”の部分は、先行詞が直前になく、意味をなさない。このような不一致に対処する方法はいくつもあるが、上記翻訳例のように英文構造を並べ替えるのが最も簡単である。このような英文構造は一般的ではないが、文法的には正しく、理解可能といえる。




PAGE TOP