特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第60回 拒絶理由通知書から抜粋
2024/11/18
「請求項2-4、6に係る発明のように、円筒形本体及び円錐形構造体の材料を、金属材料、有機マトリックス複合材料又は複合材材料として構成することは、引用文献1、2に記載された発明に基づいて、当業者が適宜なし得る設計的事項である。」
翻訳例
Adopting a metallic material, an organic matrix composite material, or a composite material as the materials of the cylindrical body and conical structure in the manner of the inventions according to claims 2 to 4 and 6 is a matter of design choice which could be appropriately selected based on the inventions described in References 1 and 2.
解説
「請求項Xに係る発明のように」の部分は、何通りかの訳し方が考えられるが、例えば、“as the invention according to claim X”や、“like the invention according to claim X”などと訳すより、“in the manner of the invention according to claim X”の方が、英語を母国語とする読み手にとってより明確で、一度読んだだけで内容を理解しやすい。また、「構成する」の訳としてよく用いられる“configuring”や“constructing”は、本例の場合は適切ではない。