第68回 拒絶理由通知書から抜粋

2025/03/17

「上記相違点を検討するに、三次元OCT装置において、引用文献2の152ページ左欄の「2.技術としてのスペクトラルメインOCTは、診断装置としての3D-OCTへ」の「2-1撮影法」の「(2)3次元OCT画像」に開示されているように、「3Dスキャンデータは、複数のラインのラインスキャンデータを含」むことは、周知の技術である。」








翻訳例

The above differences will be examined. In three-dimensional OCT devices, the feature wherein “3D scan data includes line scan data for a plurality of lines” is a well-known technology as disclosed in Reference 2 (page 152, left column, “2. Spectral main OCT as a technology to 3D-OCT as a diagnostic device”, “2-1 Imaging method”, “(2) Three-dimensional OCT images”).









解説
日本語から英語に翻訳する際、訳語を単数形にするか複数形にするかは文脈から判断する。ここでは、三次元OCT装置全般における周知技術が記載されているため、 「三次元OCT装置」は、“three-dimensional OCT devices”と複数形で訳すべきである。
また、原文において一文が長い場合、文脈に応じて二文に分けたり、適宜括弧書きを用いて訳すと読み手が理解し易くなる。


PAGE TOP