特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第74回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/06/16
「(1)「回転ジョイント」との用語について
ア 「回転ジョイント」は、一般に、一義的かつ明確に、その意味するところが確定するものではない。
イ そして、発明の詳細な説明には、「回転ジョイント」の一義的かつ明確な定義がない。特に、物としての一義的かつ明確な定義がない。」
翻訳例
(1) Regarding the description “rotary joints”
A. The meaning of “rotary joints” cannot be generally, unambiguously, and clearly identified.
B. Further, the detailed description of the invention does not unambiguously and clearly define the “rotary joints.” In particular, the “rotary joints” as a component are not unambiguously and clearly defined.
解説
The phrase “物として” is another phrase which can have various translations depending on the context. When “物として” is used to describe an invention as a whole, generally we would translate it as “as a product.” In this case, however, the Examiner is referencing only a single part of the invention as a whole, which obviously would not be referred to as a product. Thus, a translation such as “as a component”, “as a part”, etc., is more suitable.
