特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第76回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/07/15
「この出願の請求項1に記載した、「前記部分が充分要件を満たすかどうかを判断し」は、「前記部分が、充分、要件を満たすかどうかを判断し」と読むと「要件」が不明であるし、そうでなく、「前記部分が、充分要件を満たすかどうかを判断し」と読むと「充分要件」が不明である。」
翻訳例
Claim 1 of the present application describes “determine whether the portion...meets sufficiency requirements.” However, the Japanese description corresponding thereto is ambiguous, and in this description, the “requirements” are unclear, and depending on the interpretation, the “sufficiency requirements” are also unclear.
解説
The Examiner takes issue with the Japanese phrasing selected for this description. Ultimately, the end client, who probably neither understands nor particularly cares about the Japanese grammatical issues, doesn’t need a detailed explanation. However, by translating in the manner above, we can briefly illustrate that the issue comes with interpretation of the terms, though we can omit the details, which can be left to the Japanese attorney.
