特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第77回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/08/01
「請求項10には、「前記X線シンチレーター及び前記デジタル撮像センサーは前記C形状フレームの第1の端部にあり、前記X線管は前記C形状フレームの第2の側面にある」と記載されているが、「第2の側面」の「側面」は「端部」のことを意味しているのか否か不明確である。
(「第2の側面」に対応する「第1の側面」がない一方で、「第1の端部」の記載はあることから、「第2の側面」の「側面」は「端部」のことを意味していると考えられる一方で、一般的には「側面」と「端部」は異なる概念である。)」
翻訳例
Claim 10 describes “the frame comprises a C-shaped frame, the X-ray scintillator and digital imaging sensor being on a first end of the C-shaped frame and the X-ray tube being on a second side of the C-shaped frame.” However, it is unclear whether or not the “side” of the description “a second side” is intended to indicate an “end.”
Since a “first side” corresponding to the “second side” is not described but a “first end” is described, it would appear that the “side” of the description “a second side” is intended to indicate the “end”, but in general, “side” and “end” are conceptually different.
解説
In English composition, it is not common to parenthesize entire sentences or paragraphs. In general, parentheticals are for providing references, additional information, or supplemental information. As such, it is better to treat these passages as full thoughts and delete the parentheses all together.
