特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第78回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/08/15
「原出願の明細書等には、上記理由1で指摘した事項が記載されていない。したがって、本願は分割要件を満たさない。そして、本願の請求項1-2,5-6,8-9,12-14,16-18に係る発明は、引用文献1の特許請求の範囲などに記載されているから、本願発明は新規性、進歩性を有さない。」
翻訳例
The features indicated in Reason 1 above are not described in the specification, etc., of the original application. Thus, the present application does not satisfy the requirements of division. Further, the inventions according to claims 1, 2, 5, 6, 8, 9, 12 to 14, and 16 to 18 of the present application are described in the claims, etc., of Reference 1, and accordingly, the invention of the present application lacks novelty and an inventive step.
解説
The term “有さない” can have various translations depending on the context. In the case of novelty and inventive step of an invention, a common translation is something along the lines of “the present invention does not have novelty or an inventive step.” However, this is a bit casual for the technical nature of patents. Thus, the translation “the present invention lacks novelty and an inventive step (or inventiveness)” is more apt. This also more clearly aligns with the style of Office actions in the US and other western countries.
