第81回 拒絶理由通知書から抜粋

2025/10/01

「上記に加えて、引用文献1において、1LFDMシンボルに対して、データおよびCQI、また、ACK/NAKをどのような方向でマッピングするかについての開示はない。しかしながら、どのような方向でマッピングを行うかは当業者にとって設計的な事項に過ぎない。」







翻訳例

In addition to the foregoing, Reference 1 does not disclose in what direction the data, CQI, and ACK/NAK are mapped to 1LFDM symbols. However, selecting the direction in which they are mapped is merely a matter of design choice for a person skilled in the art.





解説

In some cases, a direct literal translation of the Examiner’s comments would lead to somewhat awkward and unnatural sounding sentences. In this case, a literal translation of “どのような方向でマッピングを行うかは当業者にとって設計的な事項に過ぎない” would be “in what direction they are mapped is merely a matter of design choice for a person skilled in the art”, which is slightly awkward and uncomfortable to the native ear. This can be resolved by adding an appropriate verb, such as “selecting”, “determining”, “designing”, etc., which makes the sentence much more natural sounding but does not impact the overall meaning.


PAGE TOP