特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第85回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/12/01
「船外機のケーシングの材料としての金属は、文献を挙げるまでもなく従来周知であるとともに、金属の一体成形手段としての鋳造も文献を挙げるまでもなく従来周知慣用である。」
翻訳例
The use of a metal as the material of a casing for an outboard motor is a well-known technology without the need to cite a reference, and casting as the means for integrally molding metal is also conventionally used without the need to cite a reference.
解説
In the phrase “...材料としての金属,” “として” serves as the verb. However, “として” is ambiguous and can have various meanings depending on the context, and conventionally, phrases including it are translated by dropping it from the translation all together (e.g., “metal as a material”). However, to the native ear, this is slightly unnatural sounding. As such, it is appropriate to insert a verb to align the sentence structure with conventional English structure. In this case, “The use of” or “Selecting” are appropriate, but various other phrases can be used.
