特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第86回 拒絶理由通知書から抜粋
2025/12/15
「引用文献1及び2に記載された発明は、いずれも眼内にレンズ構成部品を供給するための装置であるから、引用文献1に記載された発明に、引用文献2に記載された上記事項を適用して、本願請求項3に係る発明とすることは、当業者が容易に想到し得たことである。」
翻訳例
The inventions described in References 1 and 2 are both directed to an apparatus for delivery of a lens component into an eye, and thus, a person skilled in the art could have easily conceived of applying the above features described in Reference 2 to the invention described in Reference 1 to arrive at the invention according to claim 3 of the present application.
解説
“とすること” is very commonly used in Japanese writing, but is difficult to literally translate to English, as English lacks a phrase which is equally ambiguous but which can be used in technical writing. As such, it is important to evaluate the context and select an appropriate phrase which properly expresses the intent of the Examiner. The phrase “本願請求項Xに係る発明とすること” commonly appears in Office actions, so in this case, “...arrive at the invention according to claim X” is a preferable translation.
