第87回 拒絶理由通知書から抜粋

2026/01/05

「 「特に」ないし「好ましくは」の後に続く事項がどのような場合に各請求項において特許を受けようとする発明を特定するための必須の事項であるのかは、本願の願書に添付した明細書及び本願出願時の技術常識を参酌しても明確であるとはいえない。」










翻訳例

Even with reference to the specification attached to the request of the present application and technical common knowledge at the time of filing the present application, it is unclear in what cases the features following “in particular” or “preferably” are indispensable for specifying the inventions according to the claims for which a patent is sought.








解説
Due to the somewhat complicated and technical language used in this translation, it is important to evaluate the terms and phrases used to select the best order in which to translate the phrases. In this case, it was determined that reordering the phrases best facilitated understanding for individuals who cannot speak or read Japanese, as this format more closely follows normal English structure and sounds most natural to the native English ear.


PAGE TOP