特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第88回 拒絶理由通知書から抜粋
2026/01/15
「ただし、光源が「4~10mmの範囲のコヒーレンス長」を有する点は翻訳文に記載された事項であるため、請求項1及び11に係る発明において、「網膜用」との用途を除き、以下、進歩性について検討する。」
翻訳例
Note that since the feature wherein the light source has “a coherence length of the 4 mm to 10 mm range” is described in the translation, etc., the examination of the inventions according to claims 1 and 11 regarding inventive step below was performed excluding applications “for retina.”
解説
This is an additional case where translating literally results in an awkward or cumbersome sentence due to the somewhat choppy nature of the original Japanese. In cases such as these, it is good to evaluate places where phrases can be combined in order to align more with natural English sentence structure and flow. In this case, the second and third phrases of the original Japanese can easily be combined into one. Additionally, the first phrase and the second and third phrases could be separated into separate sentences, but this is a personal choice and really comes down to individual preference and style.
