第90回 拒絶理由通知書から抜粋

2026/02/16

「出願人は、令和6年12月26日付け意見書において、引用文献1には、トランザクション装置とモバイル装置の間の対話については記載も示唆もされておらず、補正後の請求項1は進歩性を有する旨、主張している。」








翻訳例

In the written argument dated December 26, 2024, the applicant asserts that Reference 1 neither describes nor suggests interaction between the transaction device and the mobile device, and thus, amended claim 1 involves an inventive step.





解説

The suitable translation of “進歩性” can vary depending on the reader of the translation. For example, in EPO-related jurisdictions, “inventive step” is primarily used, whereas in the US, it is referred to as “non-obviousness.” In either case, it is important to be mindful of article usage when translating. When referring to the patentability requirement of inventive step or non-obviousness, the noun would be considered noncountable and would be written without an article. However, when referring to the “step” of inventive step itself, “step” would, of course, be countable, and thus, an appropriate article is warranted.


PAGE TOP