特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第91回 拒絶理由通知書から抜粋
2026/03/02
「生体試料の画像分析の技術分野において、外乱を排除しようとすることが技術常識であったとしても、請求項1には、自力で移動する有機体のみを検出できるピクチャの取得方法及び分析方法を実施するための、外乱を排除するための装置構成あるいは方法について特定されておらず、出願人の主張には根拠がない。」
翻訳例
Even if the elimination of external disturbances were technical common knowledge in the technical field of image analysis of biological samples, since neither a device configuration nor method for eliminating such disturbances in order to implement a picture acquisition method and an analysis method which can detect only self-propelled organisms is specified in claim 1, the assertion made by the applicant lacks grounds.
解説
It is important to recognize when the Examiner is expressing absolute fact versus a hypothetical situation. In this case, the use of “...ことが技術常識であったとしても” indicates that the Examiner intends to hypothetically consider an assertion by the applicant, so it is important to use proper tense to express the same hypothetical. Often the above description is translated as “even if ... is technical common knowledge,” which would indicate that the Examiner may be wrong in their assessment. As such, it is important to use “were” or “was” to properly convey the same meaning.
