特許翻訳塾|翻訳者のお役立ち講座を無料提供!
第92回 拒絶理由通知書から抜粋
2026/03/16
「引用文献1-2は、化学機械研磨パッドを形成するための紫外線硬化性樹脂という共通の技術分野に属することから、これらを組み合わせて、請求項6、11に係る発明のような構成に至ることは、当業者であれば容易に想到し得たことである。」
翻訳例
Since References 1 and 2 both belong to the technical field of UV-curable resins for forming a chemical-mechanical polishing pad, a person skilled in the art could easily have conceived of combining them to arrive at the features of the inventions according to claims 6 and 11.
解説
The phrase “共通の技術分野に属する” can be translated in many different manners, including “the common technical field” or “the shared technical field.” While either of these translations is acceptable, since both “common” and “shared” can have different meanings in the Patent field, it can sometimes give a reader pause, forcing them to reread the passage again for clarity. As a result, it is simpler to translate simply as “...both belong to the technical field of...,” which is less likely to cause any type of conflict.
