第93回 拒絶理由通知書から抜粋

2026/04/01

「したがって、本願の請求項1に係る発明は、セマンティックマップ情報が、様々な道路および/または道路セグメント沿いで車両が過去にどのくらいの電力を消費したかに関する電力消費履歴情報を含む点において、引用文献1に記載された発明と相違する。」








翻訳例

Thus, the invention according to claim 1 of the present application differs from the invention described in Reference 1 in that it comprises the feature wherein the semantic map information includes historical power consumption information pertaining to how much power vehicles have historically consumed along the various roads and/or road segments.





解説

This is a translation where it can be tricky to keep the subjects straight. In this case, the use of “it” in “in that it comprises...” is appropriate and can reasonably be understood due to the phrasing of the subject of the sentence. However, if you wish to more clearly express the subject without the use of “it,” it is acceptable to again restate the subject, such as “the invention according to claim 1 of the present application differs from the invention described in Reference 1 in that the invention according to claim 1 comprises....” This type of translation is a bit more wordy and comes across as slightly redundant, but removes all doubt regarding the subject.


PAGE TOP