第96回 拒絶理由通知書から抜粋

2026/05/15

「つまり、引用文献1に記載された発明の装置において、3Dプリンティングノズル(100)を移動させる手段及び3Dセメント系積層材料を連続的に排出させるためのセメント系積層材料を供給する手段を有しているといえる。」








翻訳例

Specifically, in the device of the invention described in Reference 1, it is deemed that there is provided means for moving the 3D printing nozzle (100) and means for supplying the cement-based laminate material to continuously discharge the 3D cement-based laminate material.





解説

It is important to bear in mind the type of document to be translated when selecting appropriate terms. In general, terms such as “つまり” and “いえる” can be translated in both a more casual manner and a more technical or formal manner. Since Office actions are legal documents, it is best to treat them in a formal manner. Rather than “Namely” or “So” for “つまり,” terms such as “Specifically,” “Accordingly,” and “Therefore” can be adopted. The same applies to “いえる.” Though “it can be said” is commonly used, “it is deemed” is more common in the legal context.


PAGE TOP