第97回 拒絶理由通知書から抜粋(NEW)

2026/06/01

「請求項21には、「前記一対の加工用穴(42)及び前記さらなる加工用穴(42)が、同一のピッチ円上に配置される」なる記載があるが、同一のピッチ円上とはどのような意味であるのか、例えば、請求項21が引用する請求項4の「回転軸を中心とした周方向」と同じことを意味するのか否か、その場合、請求項4を引用しない場合に、請求項21の同一のピッチ円とはどのような円を意味するのかが、当初明細書等を参酌しても理解できない。」









翻訳例

Claim 21 describes “the pair of working bores (42) and said further bore (42) are arranged on the same pitch circle.” However, the meaning of “on the same pitch circle” cannot be understood. Additionally, it is unclear whether this description is intended to have the same meaning as, for example, the description “arranged circumferentially about the rotation axis” of claim 4, upon which claim 21 is dependent. In such a case, when claim 21 is not dependent upon claim 4, the type circle intended to be indicated by “the same pitch circle” of claim 21 is unclear even with reference to the original specification, etc.




解説

Run-on sentences in Japanese are best separated into individual sentences. In this case, a single verb modifies multiple phrases within the same sentence, so it is necessary to restate the verb multiple times. In this case, adopting appropriate synonyms and rephrasing where it does not impact the meaning helps to give the passage a more natural feel and prevent repetition.




PAGE TOP